OB会、などと気軽に使われるこのOB、実はOld Boyの略でしかも和製英語、海外では通用しないというのだからかっこ悪いことこの上ない。
しかもBoyなんていう単語が入っているものだから仕方なく気を使ってOB・OGと言ってみたりする。OGはもちろんOld Girlである。
そしていざ会場を見回してみるとBoyもGirlも一人も見当たらなくて、オジサンオバサンばかり。ひょっとしてOGさん、OBさんの略なのか、なんて。あれ、性別が逆だぞ?なんて。
Old PersonでOPというのも提案されているようだが、OP会って。むしろ新入生が来そうな若さを感じてしまう。
じゃあ海外ではなんて言うのかと調べると、almuniなんていう単語が出てくる。発音はアラムナイでラにアクセント。
誰が聞いても宗教法人を思い浮かべそうな音感である。アラムナイ・メンバなんて言葉が日本で市民権を得る日は永久に来ないことが明白だ。
まして、almuniもよくよく調べると男性名詞だってんで、より正式にはalmuni and almunaeっていうらしい。ちょうどミレナリオとルミナリエみたいなものだろうか。
OB会、という語感は非常に良いのである。だから、OBという文字は残し、実はOld Boyじゃなくて別の言葉の略なんですよ、って言えれば良いのではなかろうか。
Obsolete Backers (旧式の支持者)なんて、控えめに親切そうな感じ?
Oppressive Bother (強迫的に面倒な人)と言われないように気をつけねば。
辞書だけ見ながら書いた。英語センスの弱いのがばれそうだ。
要native check.

あ、Old Boyは和製英語ではないのだけど、OBという省略は国産、ということのようですね。
なんかもっと、主張のない無機質な単語が見つかると良いのだけど。それこそPersonみたいなね。
なんだか知らないけどOとかBって自己主張激しいのが集まってる気がする。気のせいかな?
訂正。
alumnum(男性)/alumnae(女性)/alumni(無性別集合)
なので、alumniで良さそう。
ところでアルミニウムとなんか関連があるのかと思ったけど発見できず。
あと、本文中のミレナリオ・ルミナリエはジョークです。念のため。
アルミ二ウムと関連ないか、ぐぐってみました。←ひまじん。
いずれもラテン語由来ですが、関係は無さそう、、詳しくないのでわからないけど。
*Aluminum(aluminium)
Derived from the Latin ALUMEN for ALUM (Potassium aluminium sulphate)
>http://www.world-aluminium.org/history/language.html
*alumnus
“Alumnus” is derived from the pre-classical Latin perfect passive participle of alere, “to nourish”; it means a ‘nursling’ or ‘foster child’.
>http://www.answers.com/topic/alumn